塞维利亚的理发师(着名歌剧)

编辑:习习号互动百科 时间:2019-09-30 14:31:49
编辑 锁定
同义词 《塞维利亚的理发师》一般指塞维利亚的理发师(着名歌剧)
二幕喜歌剧,以法国作家博马舍的同名讽刺喜剧为蓝本,并由史特宾尼编剧。罗西尼以短短13天一气呵成谱曲,但它的首演却不尽人意,是西欧歌剧史上十分着名的首演失败之一,失败的原因是多方面的。在罗西尼之前,当时意大利老资格的作曲家派西埃洛已将博马舍的喜剧《塞维利亚理发师》创作成歌剧。
作品名称
塞维利亚的理发师
创作年代
1816年
作品出处
法国作家博马舍的同名讽刺喜剧

塞维利亚的理发师歌剧概述

编辑
1816年,罗西尼受雇剧团的经理根据罗马教皇警察局的挑选又要他创作一部新的《塞维利亚的理发师》。派西埃洛在观众中享有很高的声誉,罗西尼预料到会遇到麻烦。他事先写信给派西埃洛,请求他的准许。派西埃洛已经注意到了罗西尼这个年青的对手,回信时既客气又挖苦,说由他来批准罗马当局选定的脚本非常荣幸。尽管如此,相当多的观众仍认为罗西尼重新创作派西埃洛已经创作过的歌剧是胆大妄为,甚至感到非常气愤,1816年2月5日在罗马阿根廷剧院首次公演。首演当天,口哨声、喝倒彩声此起彼伏,观众几乎听不见演员在唱什么。第二天情况有所好转,一周以后,该剧的演出才获得巨大的成功。并与莫扎特的《费加罗的婚礼》共称为喜剧的双绝。很快成为世界各地歌剧院最重要的演出戏码之一,也使得此剧成为歌剧史上永放光芒的不朽名作。
罗西尼在剧中充分发挥了他所擅长的活泼生动的管弦乐音响流畅轻巧的旋律,以及率直畅快的节奏感,同时又把充满讽刺的愉快情节细腻地刻画出来,从剧本的情节上看来,《费加罗的婚礼》乃是《塞维里亚的理发师》的续篇。在聆听莫扎特的这部名歌剧之前,观众不妨先听听罗西尼的这部作品。

塞维利亚的理发师剧情简介

编辑
17世纪西班牙的塞维利亚,年青的伯爵阿尔玛维瓦与富有而美丽的少女罗西娜相爱。罗西娜的监护人、贪婪的医生巴尔托洛也在打罗西娜的主意。伯爵在机智、正直的理发师费加罗的帮助下,冲破巴尔托罗的阻挠和防范,终于和罗西娜结成了良缘。
演出时长:约2小时40分。

塞维利亚的理发师剧中人物

编辑
阿尔马维瓦 伯爵 男高音
费加罗 理发师 男中音
巴尔托洛 医生 男低音
罗西娜 医生的被保护人 女高音
贝尔塔 女仆 女低音
布罗孝 男仆 男低音
唐·巴西利奥音乐教师 男低音
卫兵、百姓、公证人、警官、乐师等

塞维利亚的理发师第一幕第一景

编辑
第一幕第一景:塞维利亚街头
阿尔马维瓦伯爵跟巴尔托洛医师的被保护人罗西娜小姐热恋着。一天晚上,他跑到罗西娜居处的阳台下,大唱其恋歌,来表达他的情意。他所唱的《双颊绯红》是一首非常美丽动人的咏叹调。歌词大意:“美丽的早晨染着黎明的霞光,亲爱的人,你还在甜蜜的梦乡。我的宝贝,快起来吧!只有你的倩影,才能医治我内心的苦痛和悲伤。但是并没人在阳台出现,于是伯爵决定躲在廊柱的后面,等待更好的时刻。这时,镇上的理发师费加罗也来了,他还唱着一支得意洋洋的歌:啦啦啦,啦啦啦, 我来了, 你们大家都让开!好家伙,这是哪一位了不起的大人物? 阿尔马维瓦伯爵心里暗想。只听这人又唱道: 一大早我就去给人理发,我活得真开心,因为我这个理发师实在是高明!他一边唱着,还打开衣襟,自我欣赏那里面整整齐齐插着的梳子、剪子、剃刀、发卡等等理发用的东西。原来理发师费加罗他也来到了罗西娜的住所,其目的是想娶到罗西娜以及获得她庞大的嫁妆。
他见老朋友阿尔马维瓦伯爵也在这里,迎上前去。阿尔马维瓦伯爵向费加罗提出请求:即认定他能做一名得力的助手使自己的恋爱成功。费加罗答应协助伯爵追求罗西娜。并且告诉伯爵说,他每天给医师去理发,知道巴尔托洛医师对他的被保护人非常妒忌,因为他希望罗西娜能同自己结婚。
此时罗西娜出现在阳台上,她拿着一张小纸条想要把它丢给那为唱小曲的歌手,不料巴尔托洛突然来到,她只好停下动作。她欺骗巴尔托洛,告诉他这小纸条只写着咏叹调“徒劳无功的提防”的歌词,并随手扔掉这小纸条。伯爵眼明手快,一把抓住,揣进怀里。还没等他们离开,老头冲下楼来了,他四处张望,想找到那张纸条。当然,他什么也不会找到,老巴尔托洛生气地走开,锁上了阳台的门,转头去准备他和罗西娜的婚礼。伯爵打开纸条见上面写着:“她感谢他们的热情歌唱,并希望他们救她逃出这火坑。”于是乖巧的费加罗建议伯爵装扮一名过境的军官,而且,最好喝得醉醺醺的,要求在医生家住宿。这样可以使医生对他放松警惕。以便随时可以接近罗西娜。

塞维利亚的理发师第一幕第二景

编辑
第二景场景是在医生巴尔托洛的家里
天真美丽的姑娘罗西娜在想念刚才在阳台上看见的那个青年,他是那么温文尔雅,英俊潇洒,他的歌声是那么深情。罗西娜一直在老医生的严格看管下,没和任何男人讲过话,现在她一下子就爱上了这个青年。她唱起一首十分可爱的咏叹调《我听见一点点声音》:“他的声音多温柔,回响在我的心中。爱情真叫我烦恼,啊林多罗(这是报伯爵的假名),你是这样好。林多罗,我爱你,得不到你我决不罢休。我要赶快想办法,来对付我那监护人。我要让他放开我,让我去结婚。 想到那个老头,罗西娜心里就恨恨的:我礼貌周到,性情温顺,甜蜜又多情,可谁要是惹我不高兴,我也会像毒蛇一样机灵。我有千万条妙计,会教你受不了, 我会和你开个大玩笑!
罗西娜写有一信封给林多罗,要求费加罗帮她的忙。这段对话被突然进来的巴尔托洛及罗西娜的音乐老师,唐·巴西利奥所打断。巴尔托洛和唐·巴西利奥开始对话。唐·巴西利奥这是个卑鄙的小人,他告诉医生,刚才看见伯爵阿尔玛维瓦在这里神秘兮兮的样子,估计是要打罗西娜的主意。应该立即举行婚礼并想个办法,把伯爵赶出塞维利亚城。不久,在他们离开去讨论婚礼的协议后,费加罗和罗西娜又聚在一起。费加罗告诉罗西娜巴尔托洛想要在几天内娶她,而林多罗也想见他。于是罗西娜将纸条装在信封中交给费加罗。就在他往外走的时候,医生回来了,他看着费加罗的背影深感疑惑,又发现罗西娜的手指上沾了墨水,赶紧到桌子上查看。不好!信纸少了,鹅毛笔尖也是新削过的!他严厉地盘问罗西娜:她在搞什么名堂?费加罗到底是干什么来了?
罗西娜仍然是那付满不在乎的样子,气得医生大发雷霆,他宣布说:“我是一位医生,决不容许别人来愚弄,你要老老实实地给我呆在这屋子里!”他唱了一大段愤怒的咏叹调,等发泄够了,他才离开了这间屋子。
大门被敲得怦怦乱响。仆人贝尔塔赶快打开门,是阿尔马维瓦伪装醉酒的军官踉踉跄跄地进来。他装得挺像,满嘴瞎喊着医生的名字:什么巴洛尔托,贝尔特尔德,巴尔德洛等等。医生忍住火,询问这是怎么回事。阿尔玛维瓦掏出一张纸来,说自己是军队的兽医,要求在这里住宿。当巴尔托洛在抗议时,这个假士兵成功地对罗西娜说话,告诉她他就是林多罗并给她一张纸条。但是这纸条被巴尔托洛瞧见,他命令罗西娜将纸条交给他。这是一个混乱的时刻,罗西娜用洗衣店的清单代替了写满爱语的纸条交给了巴尔托洛。这时一些警卫进来屋内要逮捕这个喝醉的士兵。伯爵拿了张文件给这群士兵的头领,他看了之后马上立正,其它人则惊讶地注视这个情况。

塞维利亚的理发师第二幕第一景

编辑
第二幕第一景在巴尔托洛的书房。
巴尔托洛总是多疑且害怕。这时,门外响起了一阵轻轻的敲门声。医生打开门,发现这是一位从没见过的青年人,看上去很有教养。年轻人自我介绍说,他是唐·巴西利奥的弟子唐·阿隆佐,唐·巴西利奥病了,请他来代课。他将罗西娜交给他的那张充满爱语的纸条交给了巴尔托洛医生一看,立刻相信了来人的身份,因为这封信是罗西娜的笔迹,现在他终于抓住确凿的证据了。巴尔托洛非常高兴,相信了年轻人并叫罗西娜来上音乐课。
罗西娜来上音乐课了,她一眼就认出了这位“老师”就是在窗外大唱情歌的那个青年,但她机智地掩饰了心中的激动,站在钢琴旁开始上课。在“老师”的伴奏下,她唱起了一首华丽而又端庄的咏叹调《爱情的力量是不可阻挡的!》:“一颗燃烧着爱情的心,会冲破任何障碍”。毫无疑问,这是在向心上人表白爱情和决心。”紧接着又唱出抒情优美的《甜蜜的爱情,如痴似梦》阿尔玛维瓦被她的歌声陶醉了。
当两个爱人假装上音乐课的时候,费加罗来到并开始为巴尔托洛刮胡子。他成功地偷走阳台的钥匙,这是这对爱人晚上要逃跑时所破切需要的。音乐教师此刻,唐·巴西利奥出现在门口,看见这场面颇感疑惑。阿尔玛维瓦抢先一步走过去,把一大把钱塞给他,示意他赶紧走,可是医生已经看见他了。罗西娜便假装关切地对音乐教师唐·巴西利奥说,身体不好,该早些睡觉才是。于是,在大家的劝说下,贪财的唐·巴西利奥满意地离开了。几经周旋。医生终于听的阿尔玛维瓦得意地说:“我的化妆很出色吧?”医生一下子明白了。他站起身来,大声责问阿尔玛维瓦。那三个人一溜烟跑了,医生气得七窍生烟,尤其是想到老朋友唐·巴西利奥居然也和他们串通一气来骗自己,他更是火冒三丈。他叫仆人立即把他召来,并嘱咐说,“不准放进任何人”不一会儿,唐·巴西利奥来了,他对医生说,刚才那个所谓的唐·阿隆佐可能就是阿尔玛维瓦本人。医生一听,吓慌了神儿,他叫唐·巴西利奥去找证婚人,他要立即和罗西娜完婚。然后,他又叫来了罗西娜,把她写的那封信给她看,说那个青年人根本不是什么大学生林多罗,而是阿尔玛维瓦伯爵,他和费加罗串通好了,来欺骗她。
罗西娜看到这封自己写的信呆住了,她完全相信了医生的话,而且非常悲痛。她告诉医生,费加罗拿走了阳台门的钥匙,等天黑了就会来找她。医生他胸有成竹地去准备婚事。罗西娜则陷入深深的悲哀之中。

塞维利亚的理发师第二幕第二景

编辑
第二景巴尔托洛医师家中
窗外雷雨交加令人胆战心惊。阳台的门被人悄悄打开,费加罗与阿尔玛维瓦成功地进入屋中。他们吃惊地发现罗西娜满脸怒色,原来,罗西娜把他们当成一对骗子了。费加罗向罗西娜揭明林多罗和伯爵是同一个人。阿尔玛维瓦说出了自己的真实身份,并且又一次诚恳地表白自己的爱情,罗西娜被阿尔玛维瓦伯爵的真情打动了,他们终于言归于好。罗西娜和伯爵唱起了幸福的爱情二重唱,费加罗也参加进来,夸耀自己无所不能。当三次试着要从阳台爬出去,逃离这个房子时,他们发现费加罗准备好的梯子已经被移开。情况变得十分窘迫,连聪明的费加罗也手足无措了。
唐·巴西利奥带着一位公证人来了。费加罗尝试最后的机会,介绍着这两个年轻人是订完婚的。唐·巴西利奥在一旁保持缄默,因为他除了收到一份礼物外,背后还顶了一把枪。当巴尔托洛和卫兵一同来到时,两个爱人早已经结完婚。他指着伯爵说:“这人是个骗子,私闯民宅,来拐骗罗西娜,应该马上逮捕他。”可是,贵族头衔又起作用了:阿尔玛维瓦对领队的军官说出了自己的身份,那些人就都不做声了。
气愤的医生坚决反对罗西娜与伯爵结婚,可没想到唐·巴西利奥也来劝他了。他有一个绝好的理由:罗西娜嫁给伯爵,她的财产可以留给医生。一听这话,医生立刻变得眉开眼笑:原来,他对罗西娜本人并没有什么兴趣,他想要的只是那一大笔钱。
医生得到了梦寐以求的的财产,阿尔玛维瓦伯爵和罗西娜得到了相爱的自由,费加罗,这个聪明的理发师又干成了一件得意的事儿,多了一个骄傲的资本。全剧在皆大欢喜中落幕。

塞维利亚的理发师《快给大忙人让路》

编辑
《快给忙人让路》 Largo Al Factotum 选自《塞维利亚的理发师》Largo al factotum(Figaro) Largo al factotum della citt... Largo! La la la la la la la la la la! Presto a bottega che l'alba ? gi.... Presto! La la la la la la la la la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; Bravo! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit...! Bravo! La la la la la la la la la la! Fortunatissimo per verit... Fortunatissimo per verit... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Pronto a far tutto la notte e il giorno sempre d'intorno in giro sta. Vita pi- nobile per un barbiere vita pi- nobile no, non si d.... La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la la la! Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'? la risorsa poi del mestiere con la donnetta col cavaliere con la donnetta trallalallero e col cavaliere la la! Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualit... di qualit...! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle: Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, tutti mi vogliono, Qua la parrucca Presto la barba Qua la sanguigna Presto il biglietto Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro, Figaro Figaro Ahim?, ahim?, che furia! Ahim?, che folla! Uno alla volta, per carit...! per carit...! per carit...! Uno alla volta, uno alla volta, uno alla volta, per carit...! Figaro! Son qua! Figaro! Son qua! Figaro qua, Figaro la, Figaro qua, Figaro la, Figaro su, Figaro gi-, Figaro su, Figaro gi- Pronto prontissimo Son come il fulmine, sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt... della citt...! Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Ah, bravo Figaro bravo, bravissimo Fortunatissimo Fortunatissimo Fortunatissimo per verit...! A te fortuna non mancher...! Sono il factotum della citt... della citt... della citt... della citt...! Make way for the factotum of the city Make way! La la la la la la la la la la! Quickly to the shop! The sun is rising Quickly! La la la la la la la la la la! Ah! What a wonderful life what a pleasure what a pleasure for a skilful barber Skilful barber! Skilful barber! Ah, bravo! Figaro Bravo! Bravissimo! Bravo! La la la la la la la la la la! Very succesful to be frank! Bravo! La la la la la la la la la la! Very succesful, to be frank Very succesful, to be frank La la la la La la la la la la la la la la la la la la la la! Ready to everything night and day he's always around A better life for a barber a better life does not exist! La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la! Razors and combs, needles and scissors, all of that is here at my beck and call! Razors and combs.
[1]?
参考资料
词条标签:
演出 娱乐作品